Aulas 100% on-line

Seg-Sex: 10h-21h    Sáb: 9h-13h

+55 48 9942-9439

Giornata mondiale della traduzione!

Salve a tutti! Hoje, 30 de setembro, comemora-se o dia mundial da tradução. E a cada ano a FIT – Federação Internacional de Tradutores – seleciona um tema para caracterizar esse dia. Neste ano de 2020 o tema não poderia ser outro: “Encontrando palavras para um mundo em crise”.

Mas por qual motivo escolheu-se o dia 30 de setembro para festejar o dia dos tradutores e intérpretes?

San Girolamo (São Jerônimo) padroeiro dos tradutores.

Estima-se que no ano de 419, no dia 30 de setembro tenha morrido San Girolamo. Ele é considerado o padroeiro dos tradutores por ter sido o primeiro a empreender a tradução da bíblia para o latim, a chamada “vulgata”.

Diversos artistas ao longo dos anos retrataram San Girolamo no seu momento de tradução da Bíblia, mas uma das representações que mais gosto é esta feita por Caravaggio:

Caravaggio - San Gerolamo.jpg
San Girolamo scrivente – óleo sobre tela de Caravaggio, pintado entr 1605 e 1606. Atualmente encontra-se na Galleria Borghese em Roma.

O que é ser tradutor?

Essa é uma pergunta profunda, mas algumas reflexões podemos fazer aqui. Nas minhas experiências traduzindo, uma das primeiras coisas que me ficou muito clara foi: não basta ser fluente no idioma para traduzir.

Isso mesmo, traduzir é um constante exercício de escolhas que precisam ser justificadas, não é simplesmente um ato de passar uma palavra de uma língua para outra, há um constante jogo de cintura para manter o sentido.

Quando estava na graduação, em uma das disciplinas de tradução, lemos o livro “A tradução e a letra ou o albergue do longínquo”, de Antoine Berman, no qual o autor fala sobre as 12 tendências deformadoras da tradução. Foi uma leitura marcante e muito útil para a prática no sentido de dar uma base teórica para justificar nossas escolhas: no fundo todo tradutor está, de certa forma, deformando o texto original e cabe ao profissional escolher por qual caminho ele seguirá com essa deformação, se pela tendência estrangeirizante ou domesticante, se pelo enobrecimento, enfim….

Traduzir é uma arte de fazer escolhas, então se você pretende ser tradutor, sugiro que se especialize, busque cursos e faça muita leitura teórica. Claro, buscando sempre aprimorar tanto a sua língua materna quanto a língua estrangeira.

E a tradução juramentada?

AVISO IMPORTANTE: NEM TODA TRADUÇÃO É JURAMENTADA!!!

O tradutor juramentado é aquele que passou no concurso da JUNTA COMERCIAL, portanto, verifique no site da Junta Comercial no seu estado a lista dos tradutores oficiais. A tradução juramentada também tem um valor tabelado e nenhum tradutor juramentado pode fazer orçamentos fora dos valores sugeridos na tabela de emolumentos disponível no site da Junta Comercial.

A tradução juramentada é uma tradução oficial, por isso é solicitada em processos de dupla cidadania, validação de diploma no exterior e em outras ocasiões oficiais.

Mas nem sempre é preciso uma tradução juramentada.

Porém, se você precisa da tradução ou revisão de um artigo acadêmico, ou jornalístico, ou do resumo do seu TCC ou mestrado, essa tradução não precisa ser juramentada e pode ser feita por um tradutor livre ou um freelancer.

E sim, esse tradutor pode dar seu preço. Mas eu, particularmente, acho justo seguir a tabela de referência do Sindicato dos Tradutores.

Tradução x versão.

Por fim uma curiosidade: tradução não é a mesma coisa que versão.

Tradução é quando passamos um idioma estrangeiro para o português. Por exemplo: quando traduzo um texto em italiano para o português.

Já a versão é quando fazemos o processo inverso: do idioma materno para o estrangeiro.

Cada uma dessas modalidades tem valores diferentes, o SINTRA sugere que a versão tenha um custo maior do que a tradução.

Precisa de uma versão, tradução ou revisão?

A Italiano Descomplicado tem experiência em tradução, versão e revisão do par linguístico italiano-português. Tendo já traduzido livros do Renascimento italiano, bem como diversos artigos acadêmicos, projetos de doutorado, artigos jornalísticos.

Se você precisa de um desses serviços entre em contato conosco! Teremos o maior prazer em atendê-lo!

Envie seu arquivo para orçamento: contato@italianodescomplicado.com.br

Compartilhe

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Leia mais

Chame seus amigos e familiares, e monte seu grupo de estudo.

Utilizamos cookies para melhorar sua experiência em nosso site. Veja nossa política de privacidade e termos de uso.